کدام یک از ترجمه های ماشین رایگان بهتر کار می کند؟ نتایج در
چند وقت پیش در مورد این مطالعه نوشتم که مترجم چینی Ethan Shen در حال انجام سه موتور مختلف MT MT رایگان است (برای مقالات قبلی من در مورد این مطالعه ، به Google ، Bing و Babelfish و Google ، Bing و Babelfish مراجعه کنید: برخی از نتایج اولیه ).

ایتان اکنون مرحله اول مطالعه خود را به اتمام رسانده است ، و نتایج جالب توجه و حداقل برای من غیر منتظره است. در زیر می توانید گزارشی کوتاه از مطالعه ایتان بخوانید.

اگر ترجیح می دهید تمام جزئیات را داشته باشید ، از وب سایت Ethan می توانید گزارش کامل را بارگیری کنید.

مقایسه واقعی دنیای مترجمان آنلاین
توسط اتان شن
گابیل در پروژه
تحقیقاتی Research@gabble-on.com

چکیده
در این مقاله به بررسی کیفیت نسبی سه ابزار ترجمه آنلاین محبوب: مترجم Google Translate ، Bing (Microsoft) و Yahoo Babelfish می پردازیم. نتایج منتشر شده در زیر مبتنی بر یک نظرسنجی 6 هفته ای است که برای عموم مردم اینترنت فراهم شده است و به افراد نظرسنجی این امکان را می دهد که هر زبانی را انتخاب کنند ، هر متنی به صورت آزاد را وارد کنند ، و در مورد بهترین نتایج ترجمه به صورت جانبی به یکدیگر رأی دهند. gabble-on.com/research). داده های نهایی نشان می دهد که در حالی که Google Translate هنگام ترجمه قسمت های طولانی ترجیح می دهد ، Microsoft Bing Translator و Yahoo Babelfish اغلب ترجمه‌های بهتری را برای عبارات زیر 140 حرف تولید می کنند. همچنین ، به طور کلی بابلیش در زبانهای آسیای شرقی عملکرد خوبی دارد مانند چینی و کره ای و مترجم بینگ در اسپانیایی ، آلمانی و ایتالیایی عملکرد خوبی دارد.

نتایج
بیشترین موتور و حاشیه ترجیحی براساس جفت زبان و طول متن نتایج

در جدول بالا رابطه بین ترجیحات کاربر و طول کاراکتر متن ترجمه شده برای 15 جفت زبان یک جهت مشخص شده است. بیشترین موتور در هر تقاطع (Google ، Babelfish یا Bing) به همراه بزرگی سرب نسبت به نزدیکترین رقیب خود در آن دسته (درصد رنگی) داده می شود. جفت های زبانی که از این جدول جدا نشده اند ، مجموعه هایی را نشان می دهند که ترجیحات آنها بیش از حد گسترده بود (بیش از 100٪) یا داده های کافی در دسترس نبود.

از این داده ها می توان نتیجه گیری زیر را نتیجه گرفت:

برای گذشت طولانی از متن تا 2000 کاراکتر ، افراد نظرسنجی معمولاً نتایج Google Translate را در صفحه نمایش ترجیح می دهند.

آ. میزان هدایت گوگل از زبان به زبان دیگر به طرز چشمگیری متفاوت است. در بعضی از زبانها مانند فرانسوی ، قدرت موتور Google Translate بسیار زیاد است. با این حال ، در بسیاری دیگر مانند آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، گوگل تنها در مقایسه با بزرگترین رقبای خود دارای یک سرب بسیار باریک است.

ب این مشاهدات فرضیه 1 ما را تأیید می کنند که هیچ موتور واحدی نمی تواند به طور مساوی در بین طیف های زبان و شرایط عمل کند.

بیشترین قدرت نسبی موتور متمرکز ترجمه ترجمه (Google Translate) همانطور که انتظار می رفت ، در اطراف زبانهای کاری اتحادیه اروپا قرار نگرفته است. آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، تمام زبانهای کار اتحادیه اروپا از دیدگاه عملکرد با جدیت ترین رقابت ها روبرو هستند.

آ. یکی از توضیحات احتمالی این است که ارگانهای بزرگ دیگری از متن موازی انگلیسی-فرانسوی از دولت کانادا در دسترس هستند که اسناد رسمی برای هر دو ترجمه شده اند. این امر تا حدی کمتر می تواند قدرت Google Translate را به زبان اسپانیایی توضیح دهد زیرا بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین ترجمه انگلیسی اسناد رسمی را ارائه می دهند.

ب این داده تا حدی فرضیه 2 را رد می کند.

موتورهای ترجمه مبتنی بر قوانین سنتی (بابلیش) به طور کلی در زبانهای آسیای شرقی مانند چینی و کره ای عملکرد خوبی داشتند.

آ. یکی از دلایل احتمالی این فراتر رفتن احتمالاً این است که قوانین دستور زبان و کاربردهای لغوی خاص در این شرایط مؤثرتر از ترجمه در جامعه باشد.

ب این یافته ها مطابق با فرضیه 3 است ، اما اندازه مجموعه داده به اندازه کافی بزرگ نیست تا به شیوه آماری قابل توجهی تأیید شود.

تقریباً در هر زبانی مترجم بینگ و یاهو بابلیش به مرور کوتاه تر می شوند یا از Google Translate پیشی می گیرند.

آ. به زبان چینی ، فرسایش تدریجی عملکرد نسبی گوگل با کاهش کل متن از 2000 نویسه به 50 کاراکتر کاملاً واضح و نماینده قدرت مقایسه ای قوانین مبتنی بر ترجمه یا ترکیبی ترکیبی به عنوان عبارات کوتاه تر و مستقیم تر است.

ب به نظر می رسد که در 150 کاراکتر یا کمتر ، شدیدترین رقابت بین عملکرد مدلهای مختلف ترجمه به شدت گرم می شود. برخی از جلوه های مشابه در 200 کاراکتر دیده می شد ، اما به میزان کمتری.

ج اگرچه داده ها نشان داده نشده اند ، اما اثر مشابهی برای عباراتی که فقط یک جمله دارند در مقایسه با عبارات دارای چند جمله

d مشاهده می شود. این داده ها به شدت فرضیه 4 را تأیید می کند.

جالب ترین مشاهده این است که کیفیت ترجمه یک خیابان دو طرفه نیست. موتور مناسب برای ترجمه در یک جهت وما بهترین ابزار برای ترجمه به روش دیگر نیست.

آ. دو مورد بارز این مسئله فرانسوی و آلمانی است. گرچه Google Translate هنگام ترجمه هر دو زبان به انگلیسی تسلط دارد. هنگام ترجمه از انگلیسی به زبان خارجی با رقابت سنگینی روبروست.
این نتایج از نوشتن تحقیقات کامل دیگر گرفته شده است.

 


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها